“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug”Mark Twain
Even the simplest word can make a world of difference
this is the motto I believe in at Parole Ritrovate – Where Words Matter.
During my MA studies (2021-23), I have shown the ability to handle complex texts written by experts across a broad range of specialisms; these include documents in areas focusing on literary, academic, technical and scientific fields. I am also a very keen subtitle creator and having completed an UCL summer course in subtitling, I intend to become Ooona certified next.
As a translator, I have a well-rounded skill set in creative writing and have developed talents in MT post-editing, revision, and transcreation skills for the English-Italian language pair, but I can also translate technical texts from French or Portuguese into Italian or English.
Translation projects in order of publication date:
Summer 2025: translation, academic/essay, “Quattro autori Cristiani di fantasy”, by Richard Sturch, English into Italian.
TBC 2024-25: translation, fiction, “Il Flicorno d’argento”, by Owen Bafield, English into Italian.
February 2024: translation, non-fiction, “La Pubblicazione de The Lord of the Rings (1954-55 UK)”, by Rayner Unwin, English into Italian.
December 2023: translation, fiction, “Il Cavaliere di Danimarca”, by Sophia de Mello Breyner Andresen, Portuguese into Italian.
November 2020 (phase 1), September 2021 (phase 2): editing/revision, non-fiction/educational, “Kumon EFL Programme for Italian learners”, English into Italian.